京都国際高校の校歌は、甲子園などで演奏される際にも**韓国語(ハングル)**で歌われています。
「なぜ日本の高校なのに韓国語の校歌なのか?」と疑問を持つ方も多いのではないでしょうか。
実はその理由は、学校の設立背景と歴史、そして多文化共生の理念に深く関係しています。
本記事では、京都国際高校の校歌がなぜ韓国語なのかを徹底解説!設立背景や歴史、多文化共生の理念、日本語訳との違いまで詳しく紹介します。
目次
京都国際高校とは?設立の歴史と背景
- 1947年:京都朝鮮中学校として開校
- その後:「京都韓国学園」として在日韓国・朝鮮人の子どもたちを対象とした民族学校に発展
- 2004年:日本の学校教育法で定められた一条校となり、日本人も入学可能に
- 現在:韓国語・日本語・英語を重視するトリリンガル教育を推進
創立当初から、在日韓国・朝鮮人の子どもたちが自分のルーツを学び、誇りを持てるように教育が行われてきました。
校歌が韓国語で歌われる理由
- ルーツの尊重
校歌は「京都韓国学園」時代から受け継がれており、在日韓国・朝鮮人の子どもたちのアイデンティティを守る意味があります。 - 多文化共生の理念
韓国語の校歌を維持することは、国際理解教育の象徴でもあります。日本人の生徒が増えた今でも、校歌は学校の個性を表す存在です。 - 創立者の想い
校歌には、祖先の歴史や苦難を乗り越えた誇り、そして日本社会との共生への願いが込められています。
校歌の歌詞と日本語訳の違い
韓国語原文(一部抜粋)
동해 바다 건너서
야마도 땅은
거룩한 우리 조상
옛적 꿈자리
日本語訳(一部)
東の海を渡りし 大和の地は
偉大な祖先 古の夢の場所
主な違いとニュアンス
- 「동해(東海)」 → 「東の海」
韓国では「日本海」を「東海」と呼ぶため、日本語訳では配慮して「東の海」と表現。 - 「韓国の学園」 → 「韓日の学び舎」
原文は「韓国の学園」ですが、日本語訳では多文化共生を意識して「韓日の学び舎」とされる場合があります。
つまり、歌詞自体は大きな意味の違いはありませんが、日韓の歴史的背景や現代社会への配慮が日本語訳に込められています。
甲子園での校歌斉唱と配慮

※画像はAIで生成しています
京都国際高校が甲子園に出場した際、校歌が韓国語で演奏されたことが話題になりました。
その際には、ハングル原文と日本語訳を併記するなどの配慮がなされ、観客や視聴者にも理解しやすい形で紹介されました。
まとめ:京都国際高校の校歌に込められた想い
京都国際高校の校歌が韓国語であるのは、単なる伝統ではなく、
- 在日韓国・朝鮮人の歴史とルーツの尊重
- 多文化共生と国際理解教育の理念
- 日本と韓国の共生を願う創立者の想い
といった意味が込められているからです。
現在は日本人や他国籍の生徒も多く学んでおり、韓国語の校歌は「国際性と多様性の象徴」として受け継がれています。
京都国際高校の校歌は、歴史を尊重しつつ、未来に向けて多文化共生を体現する特別な存在なのです。
✅ ポイントまとめ
- 校歌は韓国語のまま継承されている
- 歴史的に在日韓国・朝鮮人の教育機関だった
- 多文化共生・国際理解の理念が反映
- 日本語訳には外交的な配慮がある
- 甲子園でも原文+訳詞が紹介されている
コメント