京都国際高校の校歌は、甲子園などで演奏される際にも**韓国語(ハングル)**で歌われています。
「なぜ日本の高校なのに韓国語の校歌なのか?」と疑問を持つ方も多いのではないでしょうか。
実はその理由は、学校の設立背景と歴史、そして多文化共生の理念に深く関係しています。
本記事では、京都国際高校の校歌がなぜ韓国語なのかを徹底解説!設立背景や歴史、多文化共生の理念、日本語訳との違いまで詳しく紹介します。
創立当初から、在日韓国・朝鮮人の子どもたちが自分のルーツを学び、誇りを持てるように教育が行われてきました。
韓国語原文(一部抜粋)
동해 바다 건너서
야마도 땅은
거룩한 우리 조상
옛적 꿈자리
日本語訳(一部)
東の海を渡りし 大和の地は
偉大な祖先 古の夢の場所
つまり、歌詞自体は大きな意味の違いはありませんが、日韓の歴史的背景や現代社会への配慮が日本語訳に込められています。
※画像はAIで生成しています
京都国際高校が甲子園に出場した際、校歌が韓国語で演奏されたことが話題になりました。
その際には、ハングル原文と日本語訳を併記するなどの配慮がなされ、観客や視聴者にも理解しやすい形で紹介されました。
京都国際高校の校歌が韓国語であるのは、単なる伝統ではなく、
といった意味が込められているからです。
現在は日本人や他国籍の生徒も多く学んでおり、韓国語の校歌は「国際性と多様性の象徴」として受け継がれています。
京都国際高校の校歌は、歴史を尊重しつつ、未来に向けて多文化共生を体現する特別な存在なのです。
✅ ポイントまとめ
This website uses cookies.